എമിലി ഡിക്കിന്സന്റെ (Emily Elizabeth Dickinson) (1830-1886) I’ve Seen A Dying Eye എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ
I’ve seen a dying eye
Run round and round a room
In search of something, as it seemed,
Then cloudier become;
And then, obscure with fog,
And then be soldered down,
Without disclosing what it be,
‘T were blessed to have seen.
മൃതിയാര്ന്ന മിഴി ഞാന് കണ്ടു
മുറിയില് ചടുലമായ് വലം വെച്ച്
എന്തിനോ തിരയുന്ന പോലേ.
പിന്നെ ഘനം പോല് മറനെയ്ത്
അവ്യക്തമായ് മൂടലില്
വിലയമായ്
എന്തെന്നറിയുന്നില്ലെങ്കിലും
പുണ്യമത് കാണാന് കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്
എന്നെ ഈ വരികള് പലപ്പോഴും വേട്ടയാടാറുണ്ട്. മരണം കീഴടക്കും മുന്പ് ജീവന്റെ കണത്തിനായി തിരയുന്ന മിഴികള് ഒരിക്കലേ ഞാന് കണ്ടിട്ടുള്ളു. എന്റെ വല്ല്യങ്കിള് രക്താര്ബുദത്തിനു കീഴടങ്ങിയ സമയത്ത്. ഇപ്പോള് ഈ കവിത വായിക്കുമ്പോള്…
മൃതിയോടടുക്കുന്ന അസ്വസ്ഥതയും മരണവുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തുന്ന അനിശ്ചിതത്വവും മരണത്തിന്റെ അധീശത്വവും ഈ വരികളിലുണ്ട്. മരണത്തിനു കീഴടങ്ങുന്ന ഒരു മനുഷ്യനു കാണുകയാണു കവയിത്രി. മൃതിഭാരം തൂങ്ങിയ മിഴികള് എന്തിനോ ചടുലമായ് തിരയുന്നു. പക്ഷേ സൂര്യനെ മറക്കുന്ന മേഘം പോലെ കാഴ്ച മൂടലില് മറയുന്നു. മൃതിയുടെ മേഘം കാഴ്ചയേ മറക്കും മുന്പ് അയാള് മുറിയില് പരതിയതെന്താണു? താന് തിരഞ്ഞു കൊണ്ടിരുന്നത് അയാള് കണ്ടുവോ? കണ്ടിരുന്നെങ്കില്…
അഭിപ്രായങ്ങളൊന്നുമില്ല:
ഒരു അഭിപ്രായം പോസ്റ്റ് ചെയ്യൂ