ആരാണീ ബട്ടത്രി? എന്താണീ സംബവാമി?
ഇതിനെല്ലാം മറുപടി പറയാം. അതിനു മുന്പ് നിങ്ങള് American/British Accent, Pronunciation എന്നിവ അരച്ചും പാതി ചവച്ചും ഒക്കെ കലക്കി കുടിച്ചിരിക്കണം. ഇനി അഥവാ അമ്മിക്കല്ലില് അരക്കാന് എന്തേലും ബുദ്ധിമുട്ടുണ്ടെല്, പറഞ്ഞാല് മതി. മിക്സിയില് അരച്ച്, സ്പൂണില് കോരിത്തന്ന് സായിപ്പോ മദാമ്മയോ കേട്ടാല് തരിച്ചു നില്കുന്ന സ്പോക്കന്മാരും സ്പോക്കികളും ആക്കി പുറത്തിറക്കുന്ന ഒന്നാം ക്ലാസ് ഇന്സ്റ്റിറ്റ്യൂട്ട്-കള് നാനാമൂലക്കും നെറ്റിപ്പട്ടം കെട്ടി നില്പ്പുണ്ട്. ചുമ്മാ ഒരു കൈ നോക്കിയാല് ഈ പറയുന്ന സാധനമൊക്കെ പുഷ്പം പോലെ പഠിക്കാം. ഞാനും ആറുമാസം ഈ പെടാപാട് പെട്ട് സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് ഒക്കെ വാങ്ങിയിട്ടുള്ളതാ...
ഒരു ഭാഷ അതിന്റെ എല്ലാ ഗുണങ്ങളോടും കൂടെ സ്വായത്തമാക്കുന്നത് വളരെ നല്ല കാര്യമാണ്. ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷ അതിന്റെ ഉച്ചാരണ ശുദ്ധിയോടു കൂടി തന്നെ പഠിക്കാനും സംസാരിക്കാനും ശ്രമിക്കുന്നതും വളരെ നല്ല കാര്യമാണ്. ദൃശ്യാ-ശ്രാവ്യ മാധ്യമങ്ങളിലെ അവതാരകരും, പബ്ലിക് സ്കൂളുകളിലെ കുട്ടികളും ഒക്കെ ഇത്തരം ശ്രമങ്ങള് നടത്തുന്നവരാണ്. വളരെ നല്ലത്. ഹോട്ടല് അല്ല ഹൊട്ടേല് (Hotel) ആണ് എന്നും, മക് ഡോണാള്ഡ് അല്ല ഡോനല്ഡ് (Donald) ആണ് എന്നും, ഇതെല്ലാം സിംബ്ലി അല്ല സിംപ്ലി (Simply) ആണ് എന്നുമൊക്കെ തിരിച്ചറിയാനും അതനുസരിച്ച് ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷ ശരിയായി ഉച്ചരിക്കാനും ഇത്തരം ശ്രമങ്ങള് ഉപകരിക്കും. എന്നാല് മറുഭാഷയായ ഇംഗ്ലീഷ്-ല് കാണിക്കുന്ന ഈ താല്പര്യം മലയാളത്തില് കാണിക്കുന്നുണ്ടോ?
ഇന്നലെ ഞാന് ഒരു നൃത്തനാടകം കാണാന് പോയി. 'സംബവാമി" യുഗേ യുഗേ' based on "നരായണീയം" written by "ബട്ടത്രി". എന്താണീ സം'ഭ'വം എന്ന് ഞാന് ഒന്ന് ശങ്കിച്ചു. ബട്ടത്രി മറ്റാരുമല്ല. നാരായണീയം എഴുതിയ മേല്പ്പത്തൂര് നാരായണ ഭട്ടതിരി തന്നെ, സ്ക്രീനില് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ചിത്രം തെളിഞ്ഞപ്പോള് ആണ് ബട്ടത്രി ഭട്ടതിരിയാണ് എന്ന കാര്യം എനിക്ക് തിരിഞ്ഞത്. എങ്ങിനെയാ അദ്ദേഹം ബട്ടത്രി ആയത് എന്ന് ചോദിച്ചാല്, മലയാളവാക്കുകള് ഉച്ചരിക്കാന് ബുദ്ധിമുട്ടുണ്ടായിരുന്ന ബ്രിട്ടീഷുകാര് അത്തരം വാക്കുകള് തങ്ങള്ക്ക് വഴങ്ങുന്നത് പോലെ ഉച്ചരിച്ചു എന്ന് വേണം പറയാന്. സംഗതി എളുപ്പം അഥവാ ഇട്ലി, പുട്ടു, കഞ്ചി, മേനന്, ബട്ടത്രി, പരാസി, പാല്ഗട്ട്, കൊരച്ച് കൊരച് തുടങ്ങിയ സുന്ദരന് വാക്കുകള് വീണു കിട്ടി. പാവം സായിപ്പല്ലേ, പോട്ടേന്ന് വെക്കാം. പക്ഷെ ഒരല്പം എരിവും ഉപ്പും പുളിയുമൊക്കെ കൂട്ടി ശീലിച്ച നമ്മുടെ നാവിന് ഈ വാക്കൊന്നും വഴങ്ങാതെ ഇരിക്കുന്നില്ലല്ലോ. പിന്നെ എന്തിന് നമ്മള് ഇത് ഏറ്റു പിടിക്കണം?
മലയാളത്തിലെ ഒരു പ്രശസ്ത ഗായികയെ കഴിഞ്ഞ രണ്ടു വര്ഷമായി ഒരു അവതാരക വിളിക്കുന്നത് ചീത്തര് ചേച്ചി എന്നാണ്. മലയാളികള് കാണുന്ന പരിപാടിയല്ലേ. ചിത്ര എന്ന് പറയാന് അത്ര വലിയ ബുദ്ധിമുട്ടൊന്നും ഇല്ലല്ലോ. പിന്നെ എന്ത് കൂടോത്രമാണ് ചിത്രയെ ചീതര്ചേച്ചി എന്ന് വിളിക്കാന് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നത് എന്ന് മനസിലാവുന്നില്ല. എനിക്ക് തോന്നുന്നത് ഇവരുടെ ഒക്കെ കയ്യില് എന്തോ യന്ത്രം ഉണ്ടെന്നാണ്. അതായത് ഏതെങ്കിലും ഒരു മലയാള വാക്കോ പേരോ ഈ യന്ത്രത്തോട് പറഞ്ഞാല് അതിന്റെ ആംഗലേയവത്കരിച്ച ഉച്ചാരണം തിരികെ നല്കുന്ന ഏതോ ഒരു യന്ത്രം. അല്ലാതെ ഇത്ര കഷ്ടപ്പെട്ട് അനാവശ്യമായ നീട്ടലും കുറുക്കലും നിറഞ്ഞ ഉച്ചാരണം വേറെ എങ്ങും കിട്ടില്ല.
ഒരന്യഭാഷക്കാരന്റെ ഉച്ചാരണവൈകല്യം മൂലം ചില വാക്കുകള്ക്ക് ഉണ്ടായ അഭംഗി അതെ ഭാഷക്കാരനായ ഒരാള് തോളത്ത് ചുമന്ന് നടക്കുന്നത് അപഹാസ്യമാണ്. എന്നാല് ചിലരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം വാക്കിന്റെ ശരിയായ ഉച്ചാരണം ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് അപഹാസ്യം എന്ന് വന്നാല് എന്ത് ചെയ്യും. ഉദാഹരണമായി ഇവിടെ ദുബായില് നടക്കുന്ന കൂട്ടായ്മകളില് സ്വയം പരിചയപ്പെടുത്തുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കു.
"അയാം ശ്രുതി മേനന്"
"മേനോന്?"
"യെസ്, മേനന്"
മേനന് അങ്ങിനെ വികലമായി പറഞ്ഞാലേ "തങ്ങളും പരിഷ്ക്കാരികള്' ആണെന്ന് അവര്ക്ക് തന്നെ ബോധ്യമുണ്ടാകൂ. ഇങ്ങനെ ഒരു 'പരിഷ്ക്കാര' ബോധം മുന്നില് നിരന്നു നില്ക്കുന്നത് കൊണ്ടാണ് വേദിയില് എത്തുന്നവര് ഭട്ടതിരിയെ ബട്ടത്രിയും അദേഹം എഴുതിയ നാരായണീയം "നരായനീയവും" ഒക്കെ ആയി പോകുന്നത്. ഇത് പൊള്ളയായ പരിഷ്കാരബോധമാണ്. കേള്ക്കുന്നവരില് ഈ ഉച്ചാരണം ചിരിക്കുള്ള വകയോ, അസഹ്യതോ ആണ് ഉണ്ടാക്കുന്നത്. ഇംഗ്ലീഷ് വാക്കുകള് വികലമായി ഉച്ചരിക്കുന്നത് കേള്ക്കുമ്പോള് തോന്നുന്ന അതേ അരോചകവും അപഹാസ്യവുമായ വികാരമാണ്, മലയാളം വികലമായി ഉച്ചരിക്കുമ്പോഴും തോന്നുന്നത് എന്ന് ഇത്തരക്കാര് മനസിലാക്കുന്നുണ്ടോ എന്നറിയില്ല. എന്തായാലും അത് നല്കുന്ന പരിഷ്കാരബോധം തികച്ചും അറിവില്ലായ്മയില് നിന്നും ഉണ്ടാകുന്നതാണ്.
ഈ അറിവില്ലായ്മ ഇപ്പോള് തിരുത്തിയില്ലെങ്കില് മലയാളഭാഷയുടെ ഉച്ചാരണം ദിനം പ്രതി വികലമായി കൊണ്ടിരിക്കും. ഇംഗ്ലിഷ് വൃത്തിയായി ഉച്ചരിക്കാന് കാണിക്കുന്ന അതേ താല്പര്യവും ശ്രദ്ധയും ശ്രമവും മലയാളത്തില് കൂടെ കാണിക്കാവുന്നതാണ്. കുറഞ്ഞ പക്ഷം സം"ബ"വാമി യുഗേ യുഗേ എന്ന് പറയാതിരിക്കാന് എങ്കിലും.
ഇതിനെല്ലാം മറുപടി പറയാം. അതിനു മുന്പ് നിങ്ങള് American/British Accent, Pronunciation എന്നിവ അരച്ചും പാതി ചവച്ചും ഒക്കെ കലക്കി കുടിച്ചിരിക്കണം. ഇനി അഥവാ അമ്മിക്കല്ലില് അരക്കാന് എന്തേലും ബുദ്ധിമുട്ടുണ്ടെല്, പറഞ്ഞാല് മതി. മിക്സിയില് അരച്ച്, സ്പൂണില് കോരിത്തന്ന് സായിപ്പോ മദാമ്മയോ കേട്ടാല് തരിച്ചു നില്കുന്ന സ്പോക്കന്മാരും സ്പോക്കികളും ആക്കി പുറത്തിറക്കുന്ന ഒന്നാം ക്ലാസ് ഇന്സ്റ്റിറ്റ്യൂട്ട്-കള് നാനാമൂലക്കും നെറ്റിപ്പട്ടം കെട്ടി നില്പ്പുണ്ട്. ചുമ്മാ ഒരു കൈ നോക്കിയാല് ഈ പറയുന്ന സാധനമൊക്കെ പുഷ്പം പോലെ പഠിക്കാം. ഞാനും ആറുമാസം ഈ പെടാപാട് പെട്ട് സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് ഒക്കെ വാങ്ങിയിട്ടുള്ളതാ...
ഒരു ഭാഷ അതിന്റെ എല്ലാ ഗുണങ്ങളോടും കൂടെ സ്വായത്തമാക്കുന്നത് വളരെ നല്ല കാര്യമാണ്. ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷ അതിന്റെ ഉച്ചാരണ ശുദ്ധിയോടു കൂടി തന്നെ പഠിക്കാനും സംസാരിക്കാനും ശ്രമിക്കുന്നതും വളരെ നല്ല കാര്യമാണ്. ദൃശ്യാ-ശ്രാവ്യ മാധ്യമങ്ങളിലെ അവതാരകരും, പബ്ലിക് സ്കൂളുകളിലെ കുട്ടികളും ഒക്കെ ഇത്തരം ശ്രമങ്ങള് നടത്തുന്നവരാണ്. വളരെ നല്ലത്. ഹോട്ടല് അല്ല ഹൊട്ടേല് (Hotel) ആണ് എന്നും, മക് ഡോണാള്ഡ് അല്ല ഡോനല്ഡ് (Donald) ആണ് എന്നും, ഇതെല്ലാം സിംബ്ലി അല്ല സിംപ്ലി (Simply) ആണ് എന്നുമൊക്കെ തിരിച്ചറിയാനും അതനുസരിച്ച് ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷ ശരിയായി ഉച്ചരിക്കാനും ഇത്തരം ശ്രമങ്ങള് ഉപകരിക്കും. എന്നാല് മറുഭാഷയായ ഇംഗ്ലീഷ്-ല് കാണിക്കുന്ന ഈ താല്പര്യം മലയാളത്തില് കാണിക്കുന്നുണ്ടോ?
ഇന്നലെ ഞാന് ഒരു നൃത്തനാടകം കാണാന് പോയി. 'സംബവാമി" യുഗേ യുഗേ' based on "നരായണീയം" written by "ബട്ടത്രി". എന്താണീ സം'ഭ'വം എന്ന് ഞാന് ഒന്ന് ശങ്കിച്ചു. ബട്ടത്രി മറ്റാരുമല്ല. നാരായണീയം എഴുതിയ മേല്പ്പത്തൂര് നാരായണ ഭട്ടതിരി തന്നെ, സ്ക്രീനില് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ചിത്രം തെളിഞ്ഞപ്പോള് ആണ് ബട്ടത്രി ഭട്ടതിരിയാണ് എന്ന കാര്യം എനിക്ക് തിരിഞ്ഞത്. എങ്ങിനെയാ അദ്ദേഹം ബട്ടത്രി ആയത് എന്ന് ചോദിച്ചാല്, മലയാളവാക്കുകള് ഉച്ചരിക്കാന് ബുദ്ധിമുട്ടുണ്ടായിരുന്ന ബ്രിട്ടീഷുകാര് അത്തരം വാക്കുകള് തങ്ങള്ക്ക് വഴങ്ങുന്നത് പോലെ ഉച്ചരിച്ചു എന്ന് വേണം പറയാന്. സംഗതി എളുപ്പം അഥവാ ഇട്ലി, പുട്ടു, കഞ്ചി, മേനന്, ബട്ടത്രി, പരാസി, പാല്ഗട്ട്, കൊരച്ച് കൊരച് തുടങ്ങിയ സുന്ദരന് വാക്കുകള് വീണു കിട്ടി. പാവം സായിപ്പല്ലേ, പോട്ടേന്ന് വെക്കാം. പക്ഷെ ഒരല്പം എരിവും ഉപ്പും പുളിയുമൊക്കെ കൂട്ടി ശീലിച്ച നമ്മുടെ നാവിന് ഈ വാക്കൊന്നും വഴങ്ങാതെ ഇരിക്കുന്നില്ലല്ലോ. പിന്നെ എന്തിന് നമ്മള് ഇത് ഏറ്റു പിടിക്കണം?
മലയാളത്തിലെ ഒരു പ്രശസ്ത ഗായികയെ കഴിഞ്ഞ രണ്ടു വര്ഷമായി ഒരു അവതാരക വിളിക്കുന്നത് ചീത്തര് ചേച്ചി എന്നാണ്. മലയാളികള് കാണുന്ന പരിപാടിയല്ലേ. ചിത്ര എന്ന് പറയാന് അത്ര വലിയ ബുദ്ധിമുട്ടൊന്നും ഇല്ലല്ലോ. പിന്നെ എന്ത് കൂടോത്രമാണ് ചിത്രയെ ചീതര്ചേച്ചി എന്ന് വിളിക്കാന് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നത് എന്ന് മനസിലാവുന്നില്ല. എനിക്ക് തോന്നുന്നത് ഇവരുടെ ഒക്കെ കയ്യില് എന്തോ യന്ത്രം ഉണ്ടെന്നാണ്. അതായത് ഏതെങ്കിലും ഒരു മലയാള വാക്കോ പേരോ ഈ യന്ത്രത്തോട് പറഞ്ഞാല് അതിന്റെ ആംഗലേയവത്കരിച്ച ഉച്ചാരണം തിരികെ നല്കുന്ന ഏതോ ഒരു യന്ത്രം. അല്ലാതെ ഇത്ര കഷ്ടപ്പെട്ട് അനാവശ്യമായ നീട്ടലും കുറുക്കലും നിറഞ്ഞ ഉച്ചാരണം വേറെ എങ്ങും കിട്ടില്ല.
ഒരന്യഭാഷക്കാരന്റെ ഉച്ചാരണവൈകല്യം മൂലം ചില വാക്കുകള്ക്ക് ഉണ്ടായ അഭംഗി അതെ ഭാഷക്കാരനായ ഒരാള് തോളത്ത് ചുമന്ന് നടക്കുന്നത് അപഹാസ്യമാണ്. എന്നാല് ചിലരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം വാക്കിന്റെ ശരിയായ ഉച്ചാരണം ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് അപഹാസ്യം എന്ന് വന്നാല് എന്ത് ചെയ്യും. ഉദാഹരണമായി ഇവിടെ ദുബായില് നടക്കുന്ന കൂട്ടായ്മകളില് സ്വയം പരിചയപ്പെടുത്തുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കു.
"അയാം ശ്രുതി മേനന്"
"മേനോന്?"
"യെസ്, മേനന്"
മേനന് അങ്ങിനെ വികലമായി പറഞ്ഞാലേ "തങ്ങളും പരിഷ്ക്കാരികള്' ആണെന്ന് അവര്ക്ക് തന്നെ ബോധ്യമുണ്ടാകൂ. ഇങ്ങനെ ഒരു 'പരിഷ്ക്കാര' ബോധം മുന്നില് നിരന്നു നില്ക്കുന്നത് കൊണ്ടാണ് വേദിയില് എത്തുന്നവര് ഭട്ടതിരിയെ ബട്ടത്രിയും അദേഹം എഴുതിയ നാരായണീയം "നരായനീയവും" ഒക്കെ ആയി പോകുന്നത്. ഇത് പൊള്ളയായ പരിഷ്കാരബോധമാണ്. കേള്ക്കുന്നവരില് ഈ ഉച്ചാരണം ചിരിക്കുള്ള വകയോ, അസഹ്യതോ ആണ് ഉണ്ടാക്കുന്നത്. ഇംഗ്ലീഷ് വാക്കുകള് വികലമായി ഉച്ചരിക്കുന്നത് കേള്ക്കുമ്പോള് തോന്നുന്ന അതേ അരോചകവും അപഹാസ്യവുമായ വികാരമാണ്, മലയാളം വികലമായി ഉച്ചരിക്കുമ്പോഴും തോന്നുന്നത് എന്ന് ഇത്തരക്കാര് മനസിലാക്കുന്നുണ്ടോ എന്നറിയില്ല. എന്തായാലും അത് നല്കുന്ന പരിഷ്കാരബോധം തികച്ചും അറിവില്ലായ്മയില് നിന്നും ഉണ്ടാകുന്നതാണ്.
ഈ അറിവില്ലായ്മ ഇപ്പോള് തിരുത്തിയില്ലെങ്കില് മലയാളഭാഷയുടെ ഉച്ചാരണം ദിനം പ്രതി വികലമായി കൊണ്ടിരിക്കും. ഇംഗ്ലിഷ് വൃത്തിയായി ഉച്ചരിക്കാന് കാണിക്കുന്ന അതേ താല്പര്യവും ശ്രദ്ധയും ശ്രമവും മലയാളത്തില് കൂടെ കാണിക്കാവുന്നതാണ്. കുറഞ്ഞ പക്ഷം സം"ബ"വാമി യുഗേ യുഗേ എന്ന് പറയാതിരിക്കാന് എങ്കിലും.